世界上最搞笑足球员名字(世界上最搞笑的足球*)
搞笑的日本名字
1、正野一健(好东西一件):这位朋友的日文名“正野一健”读起来像“好东西一件”,让人联想到物品而非人名,颇具幽默感。夕晴高贵(简直高贵):名字中的“夕晴”给人以美好的联想,“高贵”则显得庄重,整体读起来像是在称赞某人的品质,有点搞笑。
2、、吉川小丸子(吉穿小丸子)。日本名字构成:日本名字和中国一样,都分为姓和名两部分,同样也是姓在前,名在后。姓也可以称为某某氏,代表了这人的家族姓氏。名也称名前(なまえ),代表了在同一个家族中不同个人。
3、正野一健,听起来像是在说好东西一件。 夕晴高贵,这个名字给人感觉极其高贵,但实际上却带有一丝讽刺。 武浅静,这个名字暗示了没钱剩,有着意想不到的诙谐感。 川口督史,读起来像是村口那坨屎,令人哑然失笑。
4、小卷次子(一小卷卫生纸)。吉川富郎(刺穿裤裆)。友舞久菜(有没搞错)。读法:由于日语汉字的读音中有将古代传来的汉字读音日语化了的音读,也有将固有日语发音与汉字含义相结合后的训读,因此,一个字有3种左右的读法,一个词也会有不同写法,甚至有些字无法直接拼读。
5、床上好郎、正野一健、夕晴高贵、武浅静、川口督史、边渡友次子、小卷次子、谷川富郎、友舞久菜、佑友伸纪、明日佑秋水、原本琴日香、池早香、池佐岛野香、淮山杞子、真琴二秀、野秀莹景、樱名神武、森山野仁、山上耕田、山下种竖、龙夫武耕田、秀田武仁耕、真武良森等。
足球比赛有哪些搞笑梗?
1、有关阿森纳的足球梗有很多,比如这个:我们阿森纳是不可战胜的。海布里时代的阿森纳曾创下过连续四十九场不败的神迹,那时的阿森纳确实是不可战胜的,但是在阿森纳搬入酋长球场之后,资金短缺的阿森纳就陷入了低迷,球队甚至只能靠着卖队长来筹集资金。
2、**争四 阿森纳足球俱乐部与“争四”这个梗密不可分。在海布里时代,阿森纳曾创造了49场不败的辉煌,但在迁至酋长球场后,资金问题导致球队成绩下滑,争夺英超前四成为了球队的主要目标。因此,“争四”成为了围绕阿森纳的标志性梗。
3、苏亚雷斯在比赛中因咬人被戏称为“苏牙”。在2014年世界杯上,苏亚雷斯在一场比赛中咬住了对手的肩膀,这一行为震惊了足球界。尽管这一事件让苏亚雷斯获得了“苏牙”的绰号,但这个绰号与他形象相符,成为了世界杯上一个经典的搞笑梗。 内马尔在被犯规后的夸张翻滚,让他获得了“内马尔滚”的称号。
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?老实说,这是一个完全由詹俊先生玩坏了的名字。
田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。
丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“喝水哥”的名字。喝水哥也算是比较圆满的,曼联青训出身,在莱斯特城创造神话拿了英超冠军,现在又转会切尔西过上了豪门球员的生活。